Wednesday, February 26, 2020
Monday, February 24, 2020
Week 7: # 12 Schlosser Auf, Und Mache Schlosser & # 15 Natchtigal, sie signt so schon
# 12 Schlosser Auf, Und Mache Schlosser
15 Natchtigal, sie signt so schon
Wednesday, February 19, 2020
Monday, February 17, 2020
Wednesday, February 12, 2020
Monday, February 10, 2020
Week 5: Review 1,2,3, 4,6 & Analysis of Brahms' Liebeslieder
In preparation for week 5, students received the above video to use as reference for Duncan style.
# 6
Translation: Ein Kleiner, Hubscher Vogel
Ein kleiner, hübscher Vogel nahm den Flug
Zum Garten hin, da gab es Obst genug.
Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär,
Ich säumte nicht, ich täte so wie der.
Leimruten-Arglist lauert an dem Ort;
Der arme Vogel konnte nicht mehr fort.
Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär,
Ich säumte doch, ich täte nicht wie der.
Der Vogel kam in eine schöne Hand,
Da tat es ihm, dem Glücklichen, nicht and.
Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär,
Ich säumte nicht, ich täte doch wie der.
A pretty little bird flew off
into a garden full of fruit.
Were I a pretty little bird,
I’d not hesitate, I’d do the same.
But treacherous lime-twigs lay in wait;
the poor bird could not fly away.
Were I a pretty little bird,
I’d hesitate, not do the same.
The bird alighted on a fair hand,
the lucky thing wanted nothing more.
Were I pretty little bird,
I’d not hesitate, I’d do the same.
Wednesday, February 5, 2020
Week 4 / Waltz # 4: Wie Des abends Schone Rote
Translation: Wie Des abends Schone Rote
Wie des Abends schöne Röte
Möcht ich arme Dirne glühn,
Einem, Einem zu gefallen,
Sonder Ende Wonne sprühn.
Like a lovely sunset
I, a humble girl, would glow,
and find favour with one alone,
radiating endless rapture.
This waltz is danced by Joy, Isabella, Ariana, Kim.
Monday, February 3, 2020
Week 4 / Waltz # 2: Am Gesteine Rauscht die Flut & # 3 O Die Frauen
Translation: Am Gesteine rauscht die Flut
Am Gesteine rauscht die Flut, heftig angetrieben; wer da nicht zu seufzen weiß, lernt es unterm Lieben.
Against the stones the stream rushes, powerfully driven: those who do not know to sigh there, will learn it when they fall in love.
This ensemble is formed by duet Long and Katie accompanied by ensemble.
-----------------------------------------------------------------
Translation: O Die Frauen
O die Frauen, o die Frauen, Wie sie Wonne tauen! Wären lang ein Mönch geworden, Wären nicht die Frauen!
Oh women, oh women, how they do delight! I would have become a monk long ago were it not for women!
This piece is danced by Rachel V., Corinne and Ashley
Subscribe to:
Comments (Atom)
Reviews and Reflections
1 DAN 411 Jiaxi Lin ( Vicky ) May 2, 2020 My R eflections of ”The Soul of the Peacock” In the depth of darkness...
-
This piece is about Brazil's struggle to get independence from Portugal in the XVIII century. this struggle like in the rest of the Car...
-
Oxalá or Obatalá Oxalá Oxalá is one of the oldest and most powerful orixás, being responsible for the birth of human bei...
-
Suggested Book: Isadora Duncan in the 21st Century: Capturing the Art and Spirit of the Dancer's Legacy by Andrea Mantell Seidel ...