Monday, April 13, 2020

Un Panal de Rica Miel: Literary History





 Aesop (620 – 564 BCE) 

Aesop was a  Greek fabulist and storyteller credited with a number of  fables now collectively known as Aesop's Fables. Although his existence remains unclear and no writings by him survive, numerous tales credited to him were gathered across the centuries and in many languages in a storytelling tradition that continues to this day. Many of the tales are characterized by animals and inanimate objects that speak, solve problems, and generally have human characteristics. 

Gaius Julius Phaedrus was a 1st-century CE Roman fabulist and the first versifier of a collection of Aesop's fables into Latin in the 1st century CE. At about the same time Babrius turned the fables into Greek.  A 3rd-century author, Titianus, is said to have rendered the fables into prose in a work now lost.  Avianus (of uncertain date, perhaps the 4th century) translated 42 of the fables into Latin elegiacs. The 4th-century grammarian Dositheus Magister also made a collection of Aesop's Fables, now lost.  Aesop's fables were tranlated into Frech by Roger L'Estrange in 1692 and into English by George Fyler Townsend in 1887. 



This particular fable in Spanish, Un panal de rica miel, is attributed to Spanish writer Félix María de Samaniego who published his Fábulas from 1781–1784.  They were one hundred and fifty-seven in number. Un panal de rica miel is one of the most popular ones. Samanigo's fables were inspired in Aesop's and Phaedrus' fables among others. Aesop's Fables continued to be revised and translated through the ensuing centuries, with the addition of material from other cultures, so that the body of fables known today bears little relation to those Aesop originally told.

"The Flies and the Honey-Pot"


Explicating Aesop's Fables: "The Flies and the Honey-Pot" (Story #28)

 


THE FABLE

Un panal de rica miel / A Honeycomb of Tasty Honey

By Félix María de Samaniego (1745 - 1801)

A un panal de rica miel
To a honeycomb of rich honey

dos mil Moscas acudieron,
Two thousand flies came,

que por golosas murieron
who died of a sweet tooth

presas de patas en él.
 their legs tied to it

Otras dentro de un pastel
Other ones inside a cake

enterró su golosina.
buried their candy

Así, si bien se examina,
So, if well examined

los humanos corazones
the human hearts

perecen en las prisiones
they will perish in the prisions

del vicio que los domina.
of the vice that dominates them.

--------------------

Musicalized version of Felix Samaniego's fable

Music: Alberto Grau. 

Chorale: Schola Juvenil de Venezuela. 

Conductor: Luimar Arismendi

No comments:

Post a Comment

Reviews and Reflections

1   DAN 411 Jiaxi Lin ( Vicky ) May 2, 2020    My R eflections of   ”The Soul of the Peacock”          In the depth of darkness...